L’UNESCO, la Bibliothèque du Congrès et d’autres partenaires lancent la Bibliothèque numérique mondiale
31 mars 2009
©: UNESCO
L’UNESCO et 32 institutions partenaires vont lancer au Siège de l’UNESCO, le 21 avril, la Bibliothèque numérique mondiale, un site internet qui propose un éventail unique de matériels culturels provenant de bibliothèques et d’archives d’un peu partout dans le monde. Le site offrira des manuscrits, des cartes, des livres rares, des films, des enregistrements sonores, des illustrations et photographies. L’accès à ces matériels sera libre et gratuit.
Le lancement se déroulera lors d’une réception co-organisée par Koïchiro Matsuura, Directeur général de l’UNESCO, et James H. Billington, Directeur de la Bibliothèque du Congrès. Les directeurs d’autres institutions partenaires participeront également à la présentation du projet aux ambassadeurs, ministres, délégués et invités, dans le cadre de la réunion semestrielle du Conseil exécutif de l’Organisation. Les médias sont invités à une conférence de presse pré-lancement qui se tiendra au Siège de l’UNESCO, à Paris, le 21 avril à 11h. James H. Billington a proposé la création de cette Bibliothèque numérique mondiale (BNM) à l’UNESCO en 2005, en soulignant qu’un tel projet pourrait avoir « un effet salutaire en réunissant des gens et en célébrant le caractère unique des différentes cultures à travers un projet global ». Outre la promotion de la compréhension internationale, le projet vise à augmenter la quantité et la diversité des contenus culturels sur internet, à fournir des matériels aux éducateurs, aux élèves et au grand public, mais aussi à réduire la fracture numérique au sein et entre les pays, en renforçant les capacités dans les pays partenaires. La BNM offrira des fonctions de recherche et de navigation en sept langues (anglais, arabe, chinois, espagnol, français, portugais et russe) et proposera des contenus dans de nombreuses langues. Navigation et recherche de données encourageront une exploration du site qui traverse époques et cultures. Les descriptions de chaque élément, ainsi que les vidéos de conservateurs, fourniront le contexte aux utilisateurs, éveilleront la curiosité et encourageront les étudiants mais aussi le grand public à en apprendre plus sur le patrimoine culturel de tous les pays. La BNM a été développée par une équipe de la Bibliothèque du Congrès. Une aide technique a été fournie par la Bibliotheca Alexandrina (Egypte). Parmi les institutions ayant contribué, tant en contenus qu’en expertises, à la BNM, on compte des bibliothèques nationales et des institutions culturelles ou éducatives d’Afrique du sud, d'Arabie saoudite, du Brésil, de Chine, d’Egypte, des Etats-Unis, de France, d’Iraq, d’Israël, du Japon, du Mali, du Mexique, du Maroc, d’Ouganda, des Pays-Bas, du Qatar, du Royaume-Uni, de la Fédération de Russie, de Serbie, de Slovaquie et de Suède. Parmi les trésors qui vont être accessibles sur la BNM, on trouve : des os d’oracle (support de la plus vieille écriture chinoise) et des stèles proposées par la Bibliothèque nationale de Chine ; des manuscrits scientifiques arabes provenant de la Bibliothèque nationale et des Archives d’Egypte ; d’anciennes photographies d’Amérique latine fournies par la Bibliothèque nationale brésilienne ; le Hyakumanto darani, un parchemin datant de l’an 764 détenu par la Bibliothèque du Parlement japonais ; la fameuse Bible du diable, du XIIIème S. qui se trouve à la Bibliothèque royale de Stockholm ; des calligraphies arabes, persanes et turcs provenant de la Bibliothèque du Congrès. Un des principaux mandats de l’UNESCO porte sur la promotion de la libre circulation de toutes les formes de savoir en éducation, science, culture et communication. L’Organisation soutient donc des initiatives en vue d’améliorer et de développer les contenus sur internet. A cette fin, elle collabore avec un grand nombre de partenaires.
-->
Auteur(s):UNESCOPRESSE
Source:Avis aux médias N°2009-17
31-03-2009
mardi 21 avril 2009
mardi 7 avril 2009
L'émigration italienne dans les livres

Vita a neuf ans quand elle débarque à New York en 1903 avec Diamante, douze ans. Tous deux rejoignent une famille dominée par un père autoritaire qui fait régner sa loi sur la pension du quartier italien. Ils se retrouvent face à la dure réalité : Diamante multiplie les petits boulots, et Vita apprend l'anglais à l'école et travaille à la pension. Au fil du temps, le lien qui les unit devient un lien amoureux. Seule la violence du crime organisé parviendra à les séparer : Diamante est obligé de fuir mais rien n'entamera son désir de retrouver l'amour de sa vie. Mais à son retour Vita a changé, beaucoup changé. A la veille de la guerre, Diamante s'engage aux frais de l'État italien. Trente ans plus tard, ils se reverront à nouveau, mais comment renouer avec un passé comme celui-là ?

Dans chacune de ces nouvelles de Leonardo Sciascia, le petit monde sicilien se trouve transformé par un tournant de l'Histoire la victoire de Garibaldi bouleverse la vie d'un hobereau monarchiste ; pendant la guerre d'Espagne, un paysan engagé du côté des franquistes découvre qu'il se bat contre ses frères; à la Libération, les Américains débarquent avec leurs bienfaits, mais aussi leurs incompréhensions ; à la mort de Staline, un cordonnier ne se remet pas des révélations du XXe Congrès.
Libellés :
Littérature italienne,
Livres
lundi 6 avril 2009
mardi 31 mars 2009
dimanche 29 mars 2009
Livre : Leila mariée de force

Leila
Mariée de force(Oh, 2004, 285 pages)
Leila est marocaine, elle vit en France, mais elle doit vivre selon les traditions, toujours obéir, servir ses frères à ses dépens, sinon elle se fait battre. Elle se rebelle comme elle peut, mais quand son père veut la marier, elle ne peut rien faire sinon épouser cet homme qu'elle ne connaît pas.
Cette histoire est vraiment touchante, et c'est quelque chose qui arrive malheureusement à énormément de filles. C'est vraiment révoltant de voir comment cela se passe, que ce genre de choses existe encore. Un témoignage absolument bouleversant où l'on voit le combat d'une jeune femme pour s'en sortir et vivre sa vie.
Mariée de force(Oh, 2004, 285 pages)
Leila est marocaine, elle vit en France, mais elle doit vivre selon les traditions, toujours obéir, servir ses frères à ses dépens, sinon elle se fait battre. Elle se rebelle comme elle peut, mais quand son père veut la marier, elle ne peut rien faire sinon épouser cet homme qu'elle ne connaît pas.
Cette histoire est vraiment touchante, et c'est quelque chose qui arrive malheureusement à énormément de filles. C'est vraiment révoltant de voir comment cela se passe, que ce genre de choses existe encore. Un témoignage absolument bouleversant où l'on voit le combat d'une jeune femme pour s'en sortir et vivre sa vie.
Libellés :
Journée mondiale du livre,
Littérature,
Livres
L'écrivain Antoine de Saint-Exupery
http://www.antoinedesaintexupery.com/
"Le petit prince"
(1943)
Roman de 110 pages
Le narrateur, aviateur immobilisé et perdu dans le désert («Ce qui embellit le désert, c'est qu’il cache un puits, quelque part.») à la suite d'une panne, voit apparaître un enfant blond, «un petit bonhomme tout à fait extraordinaire» aux demandes surprenantes («S'il vous plaît dessine-moi un mouton !» - «De quelle planète es-tu?»), auquel il se lie d'amitié et dont il parvient peu à peu à reconstituer le passé. Le «petit prince» a, à cause de l'orgueil capricieux d'une rose qu'il aime, quitté sa minuscule planète, l'astéroïde B 612 qui n'est pas plus grand qu'une maison. Son voyage, de planète en planète (sept en tout), lui a fait découvrir la bizarrerie des «grandes personnes». Sur la Terre, un renard lui a appris l'amitié («On ne connaît que les choses que l'on apprivoise, dit le renard. Les hommes n'ont plus le temps de rien connaître. Ils achètent des choses toutes faites chez les marchands. Mais, comme il n'existe point de marchands d'amis, les hommes n’ont plus d'amis.») et laissé son secret, le secret le plus important de la vie : «On ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux. Tu deviens pour toujours responsable de ce que tu as apprivoisé.» Hanté par le souvenir de sa fleur, le petit prince se fait mordre par un serpent venimeux pour rejoindre son étoile.
Commentaire
Pendant une période heureuse d’abandon créatif, Saint-Exupéry, élevant sa méditation au-dessus de l'histoire immédiate, composa ce délicat conte poético-philosophique, cette mystérieuse fable, écrite sur un ton simple, dotée d’une grande pureté narrative qu’accroît la naïveté des dessins avec lesquels il l’a illustrée et qui sont totalement inséparables du texte.
Toutefois, derrière l'évidence apparente du conte pour enfants et de son enseignement moral (la gratuité de l'amitié, de l’amour et de la poésie, la capacité d'émerveillement, c’est-à-dire de voir les choses sous un angle nouveau, opposées aux fausses valeurs du monde adulte), la richesse du texte tient aux entrelacs de sa structure initiatique, à la force des symboles naïfs qui disent l'énigme de la relation à autrui, et à l'expression d'une nostalgie de l’innocence puérile, d'une angoisse où se condense l'univers de l’auteur.
‘’Le petit prince’’ fut, en 1943, publié aux États-Unis chez Reynald & Hitchcock, en anglais et en français, et connut plusieurs tirages. La même année, la maison Beauchemin, de Montréal, publia une version québécoise en coédition avec Reynald & Hitchcock. Une fois le désordre de la guerre passé, Gallimard, après avoir réglé la question des droits, fit paraître la première édition française de l'oeuvre en 1946 sans reconnaître l'édition québécoise. D'autres pays, comme la Suisse, la Belgique et l'Argentine, auraient aussi publié leur édition pirate pendant la guerre. Depuis, le succès ne cessa de s'amplifier, si bien qu'aujourd'hui l'œuvre, qui est la plus célèbre de Saint-Exupéry, qui est devenue un des grands classiques de la littérature enfantine, figure encore au palmarès des quinze meilleures ventes en littérature jeunesse en France, où 250 000 à 300 000 exemplaires sont écoulés chaque année. Sa gloire est mondiale, et on estime à 80 millions le nombre d'exemplaires vendus dans le monde, en 161 langues, la dernière traduction annoncée étant celle en araméen, la langue de Jésus ; le conte existe aussi en toba, langue amérindienne du nord de l'Argentine, dans laquelle seul le Nouveau Testament a été traduit : c'est comme une nécessité de publier ‘’Le petit prince’’ pour ceux qui défendent une langue ou un dialecte ; c'est devenu le support littéraire universel par excellence.
Trois astéroïdes ont été nommés en l'honneur du personnage, autant de films ont adapté son histoire, sans compter les opéras, dessins animés, pièces de théâtre et adaptations phonographiques, sans parler de tous les produits dérivés (bijoux, papeterie, poupées, vaisselle pour bébés), qui donnent un coup de pouce aux ventes.
À Northport, où le livre a été écrit, fut érigée en 2006 une statue de bronze du Petit Prince.
http://digilander.libero.it/Gretablu/il_piccolo_principe/pp-saintexupery.html
_________________________________________________________________________________________
"Le petit prince"
(1943)
Roman de 110 pages
Le narrateur, aviateur immobilisé et perdu dans le désert («Ce qui embellit le désert, c'est qu’il cache un puits, quelque part.») à la suite d'une panne, voit apparaître un enfant blond, «un petit bonhomme tout à fait extraordinaire» aux demandes surprenantes («S'il vous plaît dessine-moi un mouton !» - «De quelle planète es-tu?»), auquel il se lie d'amitié et dont il parvient peu à peu à reconstituer le passé. Le «petit prince» a, à cause de l'orgueil capricieux d'une rose qu'il aime, quitté sa minuscule planète, l'astéroïde B 612 qui n'est pas plus grand qu'une maison. Son voyage, de planète en planète (sept en tout), lui a fait découvrir la bizarrerie des «grandes personnes». Sur la Terre, un renard lui a appris l'amitié («On ne connaît que les choses que l'on apprivoise, dit le renard. Les hommes n'ont plus le temps de rien connaître. Ils achètent des choses toutes faites chez les marchands. Mais, comme il n'existe point de marchands d'amis, les hommes n’ont plus d'amis.») et laissé son secret, le secret le plus important de la vie : «On ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux. Tu deviens pour toujours responsable de ce que tu as apprivoisé.» Hanté par le souvenir de sa fleur, le petit prince se fait mordre par un serpent venimeux pour rejoindre son étoile.
Commentaire
Pendant une période heureuse d’abandon créatif, Saint-Exupéry, élevant sa méditation au-dessus de l'histoire immédiate, composa ce délicat conte poético-philosophique, cette mystérieuse fable, écrite sur un ton simple, dotée d’une grande pureté narrative qu’accroît la naïveté des dessins avec lesquels il l’a illustrée et qui sont totalement inséparables du texte.
Toutefois, derrière l'évidence apparente du conte pour enfants et de son enseignement moral (la gratuité de l'amitié, de l’amour et de la poésie, la capacité d'émerveillement, c’est-à-dire de voir les choses sous un angle nouveau, opposées aux fausses valeurs du monde adulte), la richesse du texte tient aux entrelacs de sa structure initiatique, à la force des symboles naïfs qui disent l'énigme de la relation à autrui, et à l'expression d'une nostalgie de l’innocence puérile, d'une angoisse où se condense l'univers de l’auteur.
‘’Le petit prince’’ fut, en 1943, publié aux États-Unis chez Reynald & Hitchcock, en anglais et en français, et connut plusieurs tirages. La même année, la maison Beauchemin, de Montréal, publia une version québécoise en coédition avec Reynald & Hitchcock. Une fois le désordre de la guerre passé, Gallimard, après avoir réglé la question des droits, fit paraître la première édition française de l'oeuvre en 1946 sans reconnaître l'édition québécoise. D'autres pays, comme la Suisse, la Belgique et l'Argentine, auraient aussi publié leur édition pirate pendant la guerre. Depuis, le succès ne cessa de s'amplifier, si bien qu'aujourd'hui l'œuvre, qui est la plus célèbre de Saint-Exupéry, qui est devenue un des grands classiques de la littérature enfantine, figure encore au palmarès des quinze meilleures ventes en littérature jeunesse en France, où 250 000 à 300 000 exemplaires sont écoulés chaque année. Sa gloire est mondiale, et on estime à 80 millions le nombre d'exemplaires vendus dans le monde, en 161 langues, la dernière traduction annoncée étant celle en araméen, la langue de Jésus ; le conte existe aussi en toba, langue amérindienne du nord de l'Argentine, dans laquelle seul le Nouveau Testament a été traduit : c'est comme une nécessité de publier ‘’Le petit prince’’ pour ceux qui défendent une langue ou un dialecte ; c'est devenu le support littéraire universel par excellence.
Trois astéroïdes ont été nommés en l'honneur du personnage, autant de films ont adapté son histoire, sans compter les opéras, dessins animés, pièces de théâtre et adaptations phonographiques, sans parler de tous les produits dérivés (bijoux, papeterie, poupées, vaisselle pour bébés), qui donnent un coup de pouce aux ventes.
À Northport, où le livre a été écrit, fut érigée en 2006 une statue de bronze du Petit Prince.
http://digilander.libero.it/Gretablu/il_piccolo_principe/pp-saintexupery.html
_________________________________________________________________________________________
Libellés :
Journée mondiale du livre,
Lecture,
Littérature,
Livres
jeudi 26 février 2009
Journée mondiale du livre et du droit d'auteur 23 avril 2009
En célébrant cette journée dans le monde entier, l'UNESCO s'efforce de promouvoir la lecture, l'industrie éditoriale et la protection de la propriété intellectuelle à travers le droit d'auteur.
Le 23 avril 1616, disparaissaient Cervantes, Shakespeare et Garcilaso de la Vega dit l’Inca. Ce 23 avril marque aussi la naissance, ou la mort d’éminents écrivains comme Maurice Druon, K. Laxness, Vladimir Nabokov, Josep Pla ou Manuel Mejía Vallejo. C’est pourquoi, cette date ô combien symbolique pour la littérature universelle, a été choisie par la Conférence générale de l’UNESCO afin de rendre un hommage mondial au livre et à ses auteurs, et encourager chacun, en particulier les plus jeunes, à découvrir le plaisir de la lecture et à respecter l’irremplaçable contribution des créateurs au progrès social et culturel.
L’idée de cette célébration trouve son origine en Catalogne (Espagne) où il est de tradition d’offrir une rose pour l’achat d’un livre. Le succès de cette initiative dépend essentiellement du soutien que peuvent lui apporter les milieux intéressés (auteurs, éditeurs, libraires, éducateurs et bibliothécaires, institutions publiques et privées, organisations non gouvernementales et médias) qui sont mobilisés dans chaque pays par l'intermédiaire des Commissions nationales pour l'UNESCO, les associations, centres et clubs UNESCO, les réseaux d'écoles et de bibliothèques associées et tous ceux qui se sentent motivés pour participer à cette fête mondiale.
Téléchargez l'affiche de la Journée en PDF haute résolution pour vos besoins d'impression et de reproduction :
l'affiche avec texte en français et en anglais
l'affiche sans texte (à vous d'ajouter le texte dans votre langue).
Actualités 23 avril, Journée mondiale du livre et du droit d'auteur
Source : Unesco
Le 23 avril 1616, disparaissaient Cervantes, Shakespeare et Garcilaso de la Vega dit l’Inca. Ce 23 avril marque aussi la naissance, ou la mort d’éminents écrivains comme Maurice Druon, K. Laxness, Vladimir Nabokov, Josep Pla ou Manuel Mejía Vallejo. C’est pourquoi, cette date ô combien symbolique pour la littérature universelle, a été choisie par la Conférence générale de l’UNESCO afin de rendre un hommage mondial au livre et à ses auteurs, et encourager chacun, en particulier les plus jeunes, à découvrir le plaisir de la lecture et à respecter l’irremplaçable contribution des créateurs au progrès social et culturel.
L’idée de cette célébration trouve son origine en Catalogne (Espagne) où il est de tradition d’offrir une rose pour l’achat d’un livre. Le succès de cette initiative dépend essentiellement du soutien que peuvent lui apporter les milieux intéressés (auteurs, éditeurs, libraires, éducateurs et bibliothécaires, institutions publiques et privées, organisations non gouvernementales et médias) qui sont mobilisés dans chaque pays par l'intermédiaire des Commissions nationales pour l'UNESCO, les associations, centres et clubs UNESCO, les réseaux d'écoles et de bibliothèques associées et tous ceux qui se sentent motivés pour participer à cette fête mondiale.
Téléchargez l'affiche de la Journée en PDF haute résolution pour vos besoins d'impression et de reproduction :
l'affiche avec texte en français et en anglais
l'affiche sans texte (à vous d'ajouter le texte dans votre langue).
Actualités 23 avril, Journée mondiale du livre et du droit d'auteur
Source : Unesco
Libellés :
Journée mondiale du livre,
Unesco
dimanche 8 février 2009
vendredi 6 février 2009
Ecrivains de Saint-Nicolas

ART & LITTERATURE
Un nouveau livre de Chantal Adam avec
une couverture réalisée par France Roubinet
Le livre
Après « L’aquarelle bleue », un premier roman publié en février 2007 aux Editions Chloé des Lys, Chantal Adam, écrivain native de notre commune et fonctionnaire de la commune de Saint-Nicolas, vient de sortir un second livre chez le même éditeur : « Le secret des amandiers ». Un roman noir dont l’action se situe en Catalogne, dans les montagnes du Priorat, région viticole chère à l’auteur. Une série de meurtres bizarres perturbe la quiétude de cette terre calme et de ses habitants. Un psychopathe tue en éviscérant ses victimes à la façon des embaumeurs égyptiens ! Pourquoi ? Dans un style élégant, usant d’un vocabulaire coloré et riche, Chantal Adam plonge le lecteur dans une enquête policière palpitante, une affaire insolite, une énigme à résoudre, une intrigue qui vous tiendra en haleine du début à la fin !
La couverture
Lors d’une exposition des membres de l’atelier créatif « La Cave » à Hollogne, Chantal a été attirée par les dessins de notre concitoyenne France Roubinet et lui a demandé si elle accepterait de créer la pochette de son roman. Après avoir lu l’épreuve du livre, France a réalisé ses premières esquisses. Enfin, la couverture a été finalisée ; elle traduit le contexte et l’ambiance du roman en représentant un amandier (l’histoire se passe en Espagne), Anubis à tête de chacal, le Dieu de la mort (les rites égyptiens anciens) et le sang qui s’écoule de l’arbre (les crimes).
J-P.T.
Pour se procurer le livre
En vente (19,70 €) à : - la librairie du Pérou, rue A. Materne à Grâce-Hollogne.
- la librairie Nathalie, rue F. Cloes à Saint-Nicolas
Ou le commander par e-mail à zych.adam@yahoo.fr
Pour faire connaissance avec l’auteur, visitez son blog : http://chantal.adam.over-blog.com/
NB : l’ouvrage a été traduit en espagnol par Maria Angeles Vilasau Pena, de l’Université de Barcelone, sous le titre « El chacal del Priorat ».
Photo et légende
Chant. et Fran. JPG La romancière Chantal Adam (à g.) et l’artiste France Roubinet (à dr.)
Un nouveau livre de Chantal Adam avec
une couverture réalisée par France Roubinet
Le livre
Après « L’aquarelle bleue », un premier roman publié en février 2007 aux Editions Chloé des Lys, Chantal Adam, écrivain native de notre commune et fonctionnaire de la commune de Saint-Nicolas, vient de sortir un second livre chez le même éditeur : « Le secret des amandiers ». Un roman noir dont l’action se situe en Catalogne, dans les montagnes du Priorat, région viticole chère à l’auteur. Une série de meurtres bizarres perturbe la quiétude de cette terre calme et de ses habitants. Un psychopathe tue en éviscérant ses victimes à la façon des embaumeurs égyptiens ! Pourquoi ? Dans un style élégant, usant d’un vocabulaire coloré et riche, Chantal Adam plonge le lecteur dans une enquête policière palpitante, une affaire insolite, une énigme à résoudre, une intrigue qui vous tiendra en haleine du début à la fin !
La couverture
Lors d’une exposition des membres de l’atelier créatif « La Cave » à Hollogne, Chantal a été attirée par les dessins de notre concitoyenne France Roubinet et lui a demandé si elle accepterait de créer la pochette de son roman. Après avoir lu l’épreuve du livre, France a réalisé ses premières esquisses. Enfin, la couverture a été finalisée ; elle traduit le contexte et l’ambiance du roman en représentant un amandier (l’histoire se passe en Espagne), Anubis à tête de chacal, le Dieu de la mort (les rites égyptiens anciens) et le sang qui s’écoule de l’arbre (les crimes).
J-P.T.
Pour se procurer le livre
En vente (19,70 €) à : - la librairie du Pérou, rue A. Materne à Grâce-Hollogne.
- la librairie Nathalie, rue F. Cloes à Saint-Nicolas
Ou le commander par e-mail à zych.adam@yahoo.fr
Pour faire connaissance avec l’auteur, visitez son blog : http://chantal.adam.over-blog.com/
NB : l’ouvrage a été traduit en espagnol par Maria Angeles Vilasau Pena, de l’Université de Barcelone, sous le titre « El chacal del Priorat ».
Photo et légende
Chant. et Fran. JPG La romancière Chantal Adam (à g.) et l’artiste France Roubinet (à dr.)
Libellés :
Chantal Adam,
Ecrivains de Saint-Nicolas
Ecrivains de Saint-Nicolas : Pipo Molara

LA MARMELLATA BELGAdi Pippo MolaraIl 21 novembre del 1939 a Valguarnera, Molara Liborio, figlio di Nicolò e Rosaria Arcidiacono provenienti da Niscemi, e Palermo Grazia, figlia di Palermo Giuseppe e Gulisano Giovanna, fanno la classica “fuitina” e, dopo qualche giorno di tira e molla con i parenti che non volevano più vederli, grazie a uno zio che funge da mediatore fanno ritorno a casa sotto lo sguardo severo dei genitori.
Dopo i rituali rimproveri, baci e abbracci per tutti.I due “fuiuti” prendono casa nel palazzo Giordano in via Crispi, 182, ma i tempi sono duri e i due giovani devono sposarsi (seguito logico della "fuitina"). I parenti si danno da fare per i documenti.
Nel frattempo Liborio riceve la chiamata alle armi, ragione di più per affrettare il matrimonio.Come si usava all'epoca, per i "fuiuti" niente altare in chiesa ma sacrestia. Due giorni prima del cosiddetto matrimonio, i “fidanzati”dovevano imparare "i cosi ru Signuri" (le varie preghiere), ma qui sorge un problema: Liborio come tantissimi altri è analfabeta e dunque nell' impossibilità di imparare in così breve tempo tutta quella roba.
Il parroco Arena avverte che se il futuro sposo non impara le preghiere, lui non celebrerà il matrimonio. Liborio arrabbiatissimo risponde "si nan ma voli fari maritari, ncasumai s’a marita vossia". Solo dopo una difficilissima mediazione condotta dai parenti, il parroco accetta di sposarli e cosi alle sette del mattino del 6 marzo del 1940 nella cappella dell’Annunziata della Chiesa Madre (“a Matrici”), Liborio e Grazia diventano finalmente marito e moglie.
Dopo un paio di giorni, il giovane sposo parte per la guerra lasciando la mogliettina in ansia per i pericoli cui va incontro (e ce ne sono tantissimi altri nello stesso caso). Un anno e mezzo più tardi, nell’agosto del 1941, Liborio in licenza ritorna a casa dove è accolto con gioia dai familiari e dalla giovane moglie. Ma il tempo passa veloce e viene il momento di rientrare sotto le armi e ritrovare i pericoli della guerra.
Naturalmente, Grazia si accorge di essere incinta e scrive al marito (che si faceva leggere e scrivere le lettere della e alla moglie da qualche amico di leva) che aspettava un bambino.Il 24 maggio del 1942, nasce un bambino cui, come l'usanza vuole, viene dato il nome del nonno paterno: Nicolò. Grazie a questa nascita, e con un premio di cinquanta lire, Liborio ritorna in licenza per abbracciare, oltre alla moglie, il suo primo figlio.
Ma si sa che quando si è felici il tempo vola e presto giunge il momento del ritorno in treno ad Ivrea dove era di servizio.Avendo un figlio, il desiderio di vederlo era grande e dopo aver attraversato l'Albania e in parte la Grecia a piedi, essendo al culmine della sofferenza si fa ricoverare per attacchi di epilessia.
Un grande attore non avrebbe fatto sicuramente meglio poiché i medici gli credono e lo rispediscono a casa per tre mesi in licenza di convalescenza, ma dopo i primi giorni - i tempi essendo scarsi - si cercò un lavoro per racimolare qualche soldo e accettò tutto: mietere, zappare, eccetera, eccetera....
Per informazioni o contatti diretti con l'autore:
pipomolara@hotmail.com
VISITA I MIEI SITI
http://www.carmeloparrinelli.it/
Il forum di Carmelo Parrinelli
Valguarnera virtuale
Per informazioni o contatti diretti con l'autore:
pipomolara@hotmail.com
VISITA I MIEI SITI
http://www.carmeloparrinelli.it/
Il forum di Carmelo Parrinelli
Valguarnera virtuale
Libellés :
Ecrivains de Saint-Nicolas,
Pipo Molara
jeudi 5 février 2009
Editions Luc Pire
Luc Pire
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Pour les articles homonymes, voir Pire.
Cet article est une ébauche concernant une personnalité belge et une maison d'édition.
Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants.
Luc Pire est un éditeur belge né à Namur.
Il a créé sa propre maison d'édition en 1994. Il a repris en 2005 les éditions de La Renaissance du livre.
Le groupe Luc Pire [modifier]
Au départ de sa propre maison d’édition, les éditions Luc Pire (politique, histoire, humour et investigation), créée en 1994, Luc Pire a petit à petit développé et implanté un catalogue généraliste sur les marchés belge et français. Deux maisons d’édition rejoignent les éditions Luc Pire, Le Grand Miroir (littérature) et La Renaissance du Livre (beaux livres, art, voyage, art de vivre). À ce repositionnement sur le marché du livre s’ajoute, en juillet 2005, un ancrage dans un groupe puissant (RTL-TVi), qui donne le jour à une quatrième marque : RTL Editions (prolongements d’émissions TV, séries).
Editions Luc Pire, un espace citoyen où intellectuels, politiciens, acteurs sociaux, témoins, donnent à lire les voix multiples du débat démocratique.
Le Grand Miroir, un espace littéraire où les genres se croisent, dialoguent, où les écritures se confrontent, où les auteurs mettent le texte en jeu avec les mots d'aujourd'hui.
La Renaissance du Livre, guides thématiques et ouvrages de référence ayant pour thèmes patrimoine et art de vivre, beaux arts et littérature illustrée.
RTL Editions, un espace animé pour poursuivre l'aventure de la radio et de la télévision, faire un arrêt sur images, regarder l'actualité, comprendre le monde en s'amusant.
Liens externes [modifier]
Site officiel des éditions Luc Pire
Portail de l’édition
Portail de la Belgique
Ce document provient de « http://fr.wikipedia.org/wiki/Luc_Pire ».
Catégories : Éditeur belge Maison d'édition belge [+]
Catégories cachées : Wikipédia:ébauche personnalité belge Wikipédia:ébauche maison d'édition
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Pour les articles homonymes, voir Pire.
Cet article est une ébauche concernant une personnalité belge et une maison d'édition.
Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants.
Luc Pire est un éditeur belge né à Namur.
Il a créé sa propre maison d'édition en 1994. Il a repris en 2005 les éditions de La Renaissance du livre.
Le groupe Luc Pire [modifier]
Au départ de sa propre maison d’édition, les éditions Luc Pire (politique, histoire, humour et investigation), créée en 1994, Luc Pire a petit à petit développé et implanté un catalogue généraliste sur les marchés belge et français. Deux maisons d’édition rejoignent les éditions Luc Pire, Le Grand Miroir (littérature) et La Renaissance du Livre (beaux livres, art, voyage, art de vivre). À ce repositionnement sur le marché du livre s’ajoute, en juillet 2005, un ancrage dans un groupe puissant (RTL-TVi), qui donne le jour à une quatrième marque : RTL Editions (prolongements d’émissions TV, séries).
Editions Luc Pire, un espace citoyen où intellectuels, politiciens, acteurs sociaux, témoins, donnent à lire les voix multiples du débat démocratique.
Le Grand Miroir, un espace littéraire où les genres se croisent, dialoguent, où les écritures se confrontent, où les auteurs mettent le texte en jeu avec les mots d'aujourd'hui.
La Renaissance du Livre, guides thématiques et ouvrages de référence ayant pour thèmes patrimoine et art de vivre, beaux arts et littérature illustrée.
RTL Editions, un espace animé pour poursuivre l'aventure de la radio et de la télévision, faire un arrêt sur images, regarder l'actualité, comprendre le monde en s'amusant.
Liens externes [modifier]
Site officiel des éditions Luc Pire
Portail de l’édition
Portail de la Belgique
Ce document provient de « http://fr.wikipedia.org/wiki/Luc_Pire ».
Catégories : Éditeur belge Maison d'édition belge [+]
Catégories cachées : Wikipédia:ébauche personnalité belge Wikipédia:ébauche maison d'édition
Libellés :
Edition Luc Pire,
Littérature
Inscription à :
Articles (Atom)